Az Atlantisz Könyvkiadó oldala és webáruháza. Vásárlás, rendelés, import egy helyen!


  The Atlantisz Publishing House 2019. május 27. hétfő Kedvencek közé | Kezdőlapnak beállítom  
  On-line rendelés esetén 20% kedvezmény minden Atlantisz-kötetre és 10% kedvezmény minden raktáron levő könyvre!      |     Ismerkedjen meg kedvezményeinkkel!

Könyvrendelés

Kiemelt híreink


Kis Könyves Éj 2019. április 26-án az Atlantisz Könyvszigeten2019. február 15-én megváltozott nyitvatartás az Atlantisz KönyvszigetenÜnnepi nyitva tartás 2018 decemberében az Atlantisz Könyvszigeten
Összes hír, esemény

Atlantisz Könyvkiadó

Hírlevél

Ha szeretne rendszeresen értesí- tést kapni akcióinkról, kiadvá- nyainkról, iratkozzon fel hírleve- lünkre!

Könyvkereső


Részletes kereső
Ha webáruházunkban vásárol, kérjük, előbb regisztráljon! | Vásárlási útmutató


Hecatelegium

Bolti ár: 2000 Ft

Internetes ár: 1800 Ft (10% kedvezmény)

Elérhetőség: Megvásárolható

Borító: Kötött

ISBN: 9788071498100

Nyelv: magyar

Oldalszám: 152

Kiadó: Kalligram

Kategóriák: Szépirodalom, Magyar irodalom


Mennyiség (db):
 



Ismertető

Csehy Zoltán azon kevés szlovákiai magyar költő közé tartozik, akinek verseit szinte minden jelentősebb magyar irodalmi folyóirat közölte már.

A Hecatelegium egyes darabjait is olvashatta már a tájékozottabb olvasó a pécsi Jelenkorban, a debreceni Alföldben, a békéscsabai Bárkában vagy a tatabányai Új Forrásban. Ezek a részletek akkor még a Pacificus Maximus Hecatelegiumából cím alatt jelentek meg: hogy Csehy feloldja a név rejtélyét, frappáns szöveget helyezett el verseskönyve hátlapján
.


Ennek – vagyis a paratextusnak – alapján „Homérosz lelke a hagyomány szerint egy pávába szállt át, majd onnan Enniusba, az archaikus Róma legendás költőjébe. Janus Pannonius Martialis lelkéért fohászkodott sikerrel. De mit tehet egy kortárs költő, ha neki csak egy XV. századi cinikus tréfamester lelke jutott, akit ráadásul Pacificus Maximusnak hívnak? Erről szól ez a könyv.”
Bevallom, a folyóiratbeli közlések után türelmetlenül vártam ennek a kötetnek a megjelenését, hiszen a Csehy Zoltán alagyái, danái és elegy-belegy iramatai (1998) után Csehy meglehetősen sokáig nem jelentkezett versekkel, pontosabban verseskötettel. Na nem arról van szó, mintha felhagyott volna az írással, sőt. Hiszen különösen nagy munkabírású irodalmárról van szó; igazolásul elég, ha csak felsoroljuk a közbeeső időszak Csehy-köteteit: a Hárman az ágyban (2000), az Antonio Beccadelli: Hermaphroditus (2001), a Sztratón: Kölyökmúzsa avagy a fiúszerelem művészete (2002), a Marcus Valerius Martialis: Költők, ringyók, pojácák (2003) és a Frencesco Petrarca: Orpheusz lantja, Dávid hárfája (2004) című fordításkötetekre, valamint A szöveg hermaphroditusi teste (2002) című tanulmánygyűjteményre gondolok. Ennek alapján egy különösen tudatos költői alapállásra következtethetünk: Csehy a Hecatelegiummal mintha a Kazinczy által javasolt „életpályamodell”-t valósította volna meg. Eszerint először nem az eredetiségre, az eredeti művek megalkotására kell törekedni, hanem a világirodalom legjobb szövegeit kell magyarra fordítani, megtalálni az ezeknek megfelelő magyar nyelvet, hajlítani, rugalmassá, acélossá tenni azt, és ha majd sikerül eljutni egy világirodalmi színvonalú magyar irodalmi nyelvhez, akkor szabad csak visszatérni az „eredeti” művek megírásához. Csehy a Hecatelegium előtt olyan bámulatos fordításköteteket tett le a magyar irodalom asztalára, amelyeket méltán nevezhetünk egy új műfordítás-felfogás darabjainak.
A Hecatelegium, amely a költő harmadik verseskötete, legmerészebb elvárásainkat is beteljesíti. Nemcsak, ami a nyelvet illeti, amely különösen gazdag, hajlékony és kimunkált, hanem a téma kezelését illetően is. Olyan erotikus versek gyűjteményéről van ugyanis szó, amely a konzervatív, prűd olvasókat esetleg visszariasztja, tiltakozásra késztetheti, másik oldalon viszont a játékos, könnyed, élvező olvasást részesíti előnyben. Nemcsak műveltségünket, hanem szabadságunkat is meg kell tanulnunk használni – sugallja a könyv. ĺrója, aki poeta doctus és poeta ludens egyszersmind, különös tájékra vezeti olvasóját. A Danaidákban ötven női nemiszervet sorol fel és jellemez, az Aigyptus fiaiban ötvenféle hímvesszőt ismerhetünk meg: „Phartis lába között süteményt lelsz, ízes, akár egy / agg füge, és aromás, mint Chius-adta nedű.” – „Lixus ölébe balett-táncost lelsz, mesteri művészt, / szűk bőrköntöst hord, s bársony izomzata nőtt.” Ócsárolja a szoknyapecért, a tudálékos költőt, a kéjsóvár kiadót, az irigy irodalmárt, a fűzfapoétát: „Mondják, hashajtót szed a Múzsád, Aemilianus, / bárha elég verset szart ezelőtt is a korcs.”
Csehy verseinek némelyike talán kissé túlzottan irodalmias fordulatokkal bír, s a nemiség felforgató ereje is sokat veszít erejéből, amikor feloldódik a játék egyetemességében. Számomra kissé problémás a kötet szerkezete is: mintha a könyv végének versei nem érnék el a többi színvonalát, s ezzel a kötetkompozíció íve sérül (jellemző a Múzsapangás címe). Ezzel együtt: a Hecatelegium minden bizonnyal az idei év egyik legfontosabb magyar nyelven írt verseskötete.


Belépés


Megjelent köteteink

ajanlokep

Lapozzon bele!

Sorozataink

Támogatóink


Részletes kereső
Könyvrendelés Címlap Részletes keresés Az Atlantisz könyvei Megjelent kötetink Sorozatok szerint Szerzők szerint Boltunkból azonal elvihető Szerzők szerint Cím szerint Témakör szerint Külföldi könyvbeszerzés Külföldi könyvkiadók Egyedi megrendelések Vásárlási tudnivalók Vásárlási tájékoztató Kedvezmények Miért az Atlantisz? Gyors import, kedvező ár Sürgős rendelések Különleges beszerzések A rendelés módjai Impresszum, kapcsolat Kapcsolatfelvétel Fejlesztés, grafika Hírek, események Hírek Atlantisz könyvkiadó Atlantisz könyvprogram The Atlantisz Publishing House Könyveink Az Atlantisz Könyvsziget Recenziók időrendben Szerzőink Munkatársaink Védnökeink és támogatóink Mentsen könyvet! Könyvkiadónk története Fotógaléria Kiemelt külföldi partnereink Letöltheto anyagok Sorozatok borítói Plakátok Panorámafotók Háttérképek Képernyővédő
Vissza a lap tetejére