Az Atlantisz Könyvkiadó oldala és webáruháza. Vásárlás, rendelés, import egy helyen!


  The Atlantisz Publishing House 2017. november 24. péntek Kedvencek közé | Kezdőlapnak beállítom  
  On-line rendelés esetén 20% kedvezmény minden Atlantisz-kötetre és 10% kedvezmény minden raktáron levő könyvre!      |     Ismerkedjen meg kedvezményeinkkel!

Könyvrendelés

Kiemelt híreink


2017. november 14-én megváltozott nyitvatartás az Atlantisz KönyvszigetenJúnius 25.-július 23. között a Masters of Art és You should know-sorozat kötetei akcióban Atlantisz Könyvkiadó & Atlantisz Könyvsziget az Ünnepi Könyvhéten
Összes hír, esemény

Atlantisz Könyvkiadó

Hírlevél

Ha szeretne rendszeresen értesí- tést kapni akcióinkról, kiadvá- nyainkról, iratkozzon fel hírleve- lünkre!

Elhunyt Fejtő Ferenc magyar történész, újságíró

Hétfőn elhunyt Fejtő Ferenc magyar történész, újságíró, Kelet-Európa szakértő. 98 éves volt, választott otthonában, Párizsban érte a halál.


Fejtő 1909. augusztus 31-én született Nagykanizsán, Fischl Ferenc néven. Ötéves volt, amikor édesanyja rákban elhunyt, ekkor zágrábi rokonaihoz került. Elemi iskoláit részben Zágrábban, részben Nagykanizsán járta ki, itt is érettségizett a piaristáknál.

A numerus clausus miatt nem felvételizhetett a budapesti egyetemre, végül Pécsre járt. Az egyetem első évében katolizált. 1929-től a Pázmány Péter Tudományegyetem hallgatója lett.

1932-ben József Attilával közösen jelentette meg a Valóság című lapot, ezután a hatóságok több egyetemista társával együtt letartóztatták, marxista csoport alapításával vádolták. A rendőrségen kínozták, a bíróság 10 hónap és 25 nap börtönre ítélte.

Első, az irodalmi élet elismerését is kivívó írása, az Érzelmes utazás 1936-ban jelent meg. József Attilával és Ignotus Pállal együtt megalapította a Szép Szót, aminek 1935-38 között társszerkesztője volt.

1938. februárjában egy a Népszavában megjelent, a kormány németbarát politikáját bíráló cikke miatt újból letartóztatták. Mikor megtudta, hogy az ítélettől függetlenül internálják, elhagyta az országot.

Párizsba emigrált, ahol 1940. júniusában harcolt is a németek ellen. A megszállás után a Vichy-kormány Franciaországában húzta meg magát.

Magyarország felszabadulása után nem tért haza, hamarosan komoly összetűzésbe került a Kommunisták Magyarországi Pártjával. 1949-ben döntött a végleges emigráció mellett. 1950-79 között az AFP munkatársa volt. 1956-ban Jean-Paul Sartre előszavával könyvet adott ki az 56-os forradalomról.

1972 és 1982 között a párizsi Politikai Tanulmányok Főiskoláján a Szovjetunióval és Kelet-Európával kapcsolatos szemináriumok igazgatója. 1989 júniusában, Nagy Imre és társai újratemetésére jött először haza Magyarországra.

1988-ban megkapta a francia Becsületrendet, 2003-ban a Széchenyi-díjat, egy év múlva a Magyar Köztársaság Érdemrendjének Nagykeresztjét.

Fejtő Ferenc a Medvetánc szerkesztője, majd alapításától az Atlantisz Könyvkiadó védnöke volt. Itt jelent meg két nevezetes történeti munkája, a „II. József” és a „Rekviem egy hajdanvolt birodalomért. Ausztria-Magyarország szétrombolása” című könyve.

Kapcsolódó anyagok:
Fejtő Ferencről a WikipédiánFejtő Ferenc könyvek az Atlantisznál
Nyomtatás |  Továbbküldés |  Vissza a tetejére 


Az Ön véleménye

Név: Miklós Tamás
Időpont: 2009.05.21. 22:43
Üzenet:
Folytatás a Taubes-könyvhöz:

A magyarul visszaadhatatlan, mert a német etimológiára épülő, nagyon is komoly szójátékok (pl. Isten szavára/Igéjére az ember Nem-je a válasz: "Wort" – "Ant-Wort"), vagy a szinte végig szenvedő szerkezet, mely a mondatok leíróját, a szerző szerepéből mintegy az üzenet továbbítójának szerepébe helyezi – s ezzel a grammatikai megoldással szinte többet mond, mint maga a leírt szöveg –, izgalmas és tökéletesen aligha megoldható feladatot jelentettek. A magyar kiadáson dolgozó mindkét fordító igyekezett minél többet átadni e lenyűgöző szöveg élményéből.
Név: Miklós Tamás
Időpont: 2009.05.21. 22:41
Üzenet:
Kedves Pathy Zsóka C. Deborah,

köszönet leveléért, s elnézést a technikai okokból megkésett válaszért. Taubes e művének fordítása valóban komoly kíhívás volt számunkra. Különösen az első részt – mely az ószövetségi hangot Markiónéval vagy az újkori, pl. schellingi vagy heideggeri filozófia hangjával egyesítve hoz létre különös saját szöveget – nem könnyű pontosan, s egyben az írás súlyát őrizve magyarra fordítani.
Név: Pathy Zsóka C.Deborah
Időpont: 2008.08.14. 14:18
Üzenet:
sajnos most olvastam el magyarúl Taubes Jakob igen igényes
"Abendländische Eschatologie! müvét. Amit német eredetiében már többször tanulmányoztam, miután korunk kiemelkedö müve Két fordító már egy kényes eset , de ebben az esetben
Tamás Miklós fordítása békített ki a sajnos botrányosan elégedetlen Mártonffy Marcel fordításával.
Elkézelhetö lenne egy új kiadás esetében Tamás Miklós fordítása mellett a Mártonffy fordítás kicserélése , egy kompetensebb fordítóval?
Ha igen, kérem Tamás Miklós válaszát, anyagilag hozzájárulnék
a kompetensebb fordításhoz.
Elismeréssel,
Pathy Zsóka C. Deborah

Belépés


Megjelent köteteink

ajanlokep

Lapozzon bele!

Sorozataink

Támogatóink


Részletes kereső
Könyvrendelés Címlap Részletes keresés Az Atlantisz könyvei Megjelent kötetink Sorozatok szerint Szerzők szerint Boltunkból azonal elvihető Szerzők szerint Cím szerint Témakör szerint Külföldi könyvbeszerzés Külföldi könyvkiadók Egyedi megrendelések Vásárlási tudnivalók Vásárlási tájékoztató Kedvezmények Miért az Atlantisz? Gyors import, kedvező ár Sürgős rendelések Különleges beszerzések A rendelés módjai Impresszum, kapcsolat Kapcsolatfelvétel Fejlesztés, grafika Hírek, események Hírek Atlantisz könyvkiadó Atlantisz könyvprogram The Atlantisz Publishing House Könyveink Az Atlantisz Könyvsziget Recenziók időrendben Szerzőink Munkatársaink Védnökeink és támogatóink Mentsen könyvet! Könyvkiadónk története Fotógaléria Kiemelt külföldi partnereink Letöltheto anyagok Sorozatok borítói Plakátok Panorámafotók Háttérképek Képernyővédő
Vissza a lap tetejére